¡Conozca un poco más sobre el arte de la traducción!

234

Foto: NP

(Valencia, 26 de octubre. Prensa FILUC) Los escritores Ednodio Quintero, Ana María Del Re y Reynaldo Pérez Só compartieron con el público de la Feria Internacional del Libro de la Universidad de Carabobo, sus conocimientos y experiencias en el oficio de traducir. Señalaron que lo importante es no perder la esencia del idioma ni el espíritu de la obra.

«Como hispanohablante, lo principal es conocer la lengua castellana, sobre todo tomar la traducción como algo personal» destacó el profesor y editor venezolano Pérez So

Mientras que la poeta Ana María del Re recalcó que la labor del traductor es crear un nuevo texto, pues considera imposible tener una completa fidelidad al adaptarlo a otro idioma.

Andrés Bello, Pérez Bonalde y Alfredo Silva Estrada, son unos de los más destacados 84 venezolanos que han dedicado al arte de la traducción literaria, sin embargo, Ednodio Quintero se descartó a sí mismo de la lista, a su juicio su labor es por agradecimiento aunque admite que esta contribuyendo a la literatura japonesa con la traducción de siete libros asiáticos al español.